Lennart-Hans Jürgenson
Lennart-Hans Jürgenson (23.05. 1934 Tallinn – 4.02. 2019 Viljandi) oli eestirootsi verd elukunstnik, kes oli mulle Onu eest. Vanemad viljandlased mäletavad seda sarmikat meest kuuekymnendate Ugala lavalt, aga ta sõltumatu loomus ei kannatanud intriige, diktatuuri ja reglemente ei enne ega pärast. 1994 kevadel tehtud vahekokkuvõttes kirjutas ta: “Olen elanud 720 kuud, neist Tallinnas 537, Viljandis 111, Tartus 8, Pärnus 7, Võrus 7, Rakveres 7, Lehmjal 5, Kuressaares 4, Visklas 4, Moskvas 4, Soomes 3, Naissaarel 2, Kosel 2, Riias 2, Rootsis 2, Armeenias 2, Ungaris 2, Sännas, Peningil, Lauknal, Arukylas, Leningradis, Lustiveres, Tsiistrel, Karistpeal kõigis 1 kuu” Oli see siis Kalevi kommivabrikus, rännuteedel, eestirootsi liikumises, improviseeritud piduõhtul või Odd Fellow loožis, tal oli kõikjal oma viis ja mäng. “Mu elulaevuke peatub praegu parimas sadamas – ei pea käima lasteaias, koolis ega tööl. Nende kolme koleda koha järelkajad mängivad mu igapäevases elus vaheldumisi viiulit, oboed ja taovad marsitaktis trummi!” (Elmar Nymanile 28.3.97) Kirjanduse juurde jõudis ta avaramalt Voldemar Metsamärdi (1902-1975) kaudu, kes tõlkis nende kohtumise ajal Ugala jaoks näidendeid ning sai tema sõbraks ning vaimseks isaks. See mees oli oma Underi-armastust jaganud näiteks Alliksaarele ja Kaalepile, kes Tartus Treffneri gymnaasiumis ta õpilased olid. Lennart nakatus samuti tugevalt. Suurepärase luulelugejana esitas ta Underi, Petöfi, Liivi ja teiste värsse paljudel syndmustel, ning ta koduses arhiivis lebas reliikviana Marie Mälarimäelt saadetud kiri. Samuti oli tal kokkupuutumist legendaarse Leida Kibuvitsaga, kelle tytrega ta vist peaaegu oleks abiellunudki. Neid meenutusi on Toomas Haug ka lindistanud. Eha Lättemäega sidus teda loominguline sõprus. Lennart mõistis natuke abistada tema kipakat majandust, kirjutas yles ta ytlemisi, nagu “Asjasse syvenedes ja teist lugedes ei tule neid teadmisi, mis autori jaoks kahte luuletust yhendavad /—/Taust lase vajuda alateadvusse, vaata, kuidas nad haakuvad lugeja silmis, kes ei tea midagi muud, kui ta sealt loeb /—/Minul kulub väga palju raha söömise peale, iga päev söön yhe teelusikatäie mett /—/ Minu termos sooritas enesetapu – hyppas ise riiulilt alla. /—/Koerakene ei saa sellest aru, see kuulub inimeste maailma.” Need väljendid iseloomustavad natuke nende mõlema maailmataju. Eha tõlkis ta haikusid soome keelde ja oli yhe luulekogu koostaja.
Lennarti esimesed värsikatsed olid humoorika riimilise juhuluule vallas ning ta jätkas underlikus voolusängis. Selle päris oma kirjutamise juurde jõudis ta õieti ysna hilja. Vist siis, kui oli tõeliselt käes aega, et luuletusi jälitada kõiges nende kummalisuses. Ta meenutas, et “mulle on kogu elu meeldinud omamoodi vaikiv logelemine, küll kušetil, küll looduses – sealt need (haikukirjutamise – L.S.) algallikad. /—/ aga tore on poolunes kalu püüda, nad tulevad ise, vahel…” (Erik Schmidtile 1. 7. 2006) Ta haikuvaimustus pärineb ilmselt menuka kogumiku “Kõik siin maailmas” (1980) ajast. Edasi sai loetud kättejuhtuvat eesti ja soome keeles, ning ka minu kingitud Basho-tõlgete raamatusse (2011) oli tal mitmel pool tekstide manu tähekesi joonistatud. Vormi lyhidus sobis ta ergu sketšitunnetuse, killupanemise oskuse ja huumorimeelega. Ta ei keskendunud lyhivormide puhul alati klassikalisele haikumudelile, vaid voolis öeldavat oma sisemiste rytmide järgi. Tema stiil on kord lyyriline, kord kummastusi pakkuv, aga lapsepõlve juhtumused tunduvad toitvat mõlemat hoovust. Ametlikust kirjanduselust jäi ta hilise alguse tõttu kõrvale, kuid avanevas maailmas tekkis uusi võimalusi. Lennarti kakskeelseid kogusid leidub Soome ja Rootsi estofiilide kodudes ning ta luulet on avaldatud ka Jaapanis. Neli korda aastas ilmuvas haikukogumikus “Ginyu” trykiti seda 2001-2013 aastate vahel koguni kahekymnel korral! Yks selle toimetajaist, rahvusvaheliselt tõlgitud haikupoeet Ban’ya Natsuishi (Masayuki Inui) ytles Lennarti kohta, et “ta haikude võlu ulatub teispoole tavamõtlemist.”(e-kiri 28.8.18) Pisikesi raamatuid ilmus ka siinsamas. Need olid “Üksiku ilvese jälg” (1995), “Laevad lähevad läbi lume”(1996), “Lillängini liival”(1998) ja “Õlimaali õuel”(2000). Lisaks viiekeelsed valikkogud “5 x 14” (2003) ja “5 x 15” (2008). Käesolev järelpõimik on tehtud käsikirjadest leitu põhjal. Selle aasta augustis andis pärija Ivar Rüütli Lennart Jürgensoni arhiivi Kirmuse Eesti Kultuuriloolise Arhiivi hoolde. Nii ei kao kuhugi ka tema pisike, aga aus panus eesti lyhivormilise luule arengusse.
Lauri Sommer
*
Mis sai sellest
väikesest poisist
kelle lumetuisk
kaasa viis?
Küsimus külvas
seemneid laiali
allikani viival
teel
Külmunud merel
musta kassi unenäod
ringi sebivad
Tema oli tema
tammede ladvad
kauguses
Poisid tegid poppi
vana seinakella
külmas toas
Ikka veel
lasen jääradadel liugu
ikka veel
ootan homselt head
Närbunud kevad
sirutas tiibu
piksevardaks
päevalill
Õhtu õppis õmblemist
hõbedases kirstus
Kaunis kevad
pani mulle
pannkoogid taskusse
Urve-lurve
õhu surve
Heldur-keldur
kellaauur
naerab Aadi
ajatumas
köngerjönks
lööb trummi
Meie naermisi võiks
traktoriga vedada
Otsin olematut
omnibussi aknast
päike paistab
Kuivanud kringlis
saabunud õhtu
lindude laul
Õlgede vedu
õrnahingelistele
segati ära
Punased moonid
pugesid peitu
rongi tulekul
Plaadimuusika
pimedas kambris
liivatatud tee
Sulgesin silmad
mõtlesin kaugele
lambi valguses
Avatud silmadega
astelpaju suri
vaikides
Kellad jäid seisma
vanadel varemetel
tapetud ämblik
Punane kurat
purustatud saare
klaasikillul
Tuhanded tuttavad
tunnistavad tõtt
lukuaugus kitsas
Magan norsates
puude latvades laevad
pesta pole vaja
Läänemaal:
vesivitt ja
sutisitaauk,
Isa käis
nimesid korjamas
M.J. Eisen saatis
Eva Brauni õde sünnitas
Angela Merkeli
Adolf Hitleri spermast
Regina oskab
kõige paremini oksendada
ja teistest inimestest halba rääkida
“Nagu nahutada saanud sääseparv,
tärkab kirumise sõnu
lugematu arv”
Salmikusse liimitud
kuivanud lutikas
hakkas elama!
Esemed
on inimestest üle
pole vaja rääkida…
Savist linnud
saadavad puid
potilillede
paraadil
Ratsude seljas
triigitud tinasõdurid
tõmbavad suitsu
Tondid tantsivad
pimedas tagatoas
sulepead tindis
Sajapuudase
saunanaise kadumine
läbi lukuaugu
Peidetud lipp
liivast linna
pööningul
Potiemandad
tantsisid tangot
tõrvatud katusel
Ilusa võraga puul
magavad seenelised
Peo peal
pääsukese pesa
rattad all
Kuningad
kummardasid
maani
nisupõld õitses
Tangilokid
tahtsid teada
kulmukaare
pikkust
Emade kübarate koor
kärbsest kindrali
matustel
Mandariinid
vallutasid maa
lumistel kõrgustel
oletused läksid
täppi
Lubjavildid
hakkasid laulma
lapi nõia
matustel
Kas sa
kilpkonna kõrvadest
säästukaardiga
tahaksid olla
katkises pudelis…
Jalta täikal
ingleid müües
meenus mulle Muhumaa